| Mashi. | Aga yagobire go enakamwa |
| Français. | Le veau ne peut produire que le lait qu'elle avait têté. On ne donne que ce que l'on a. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. | Abadesi bo banji aha barhumva. |
| Français. | Il y a plus de parleurs que de sourds. |
| Mashi. | Acishigiriza anashombwe |
| Français. | Ce n'est pas parce qu'il a flatté son maiître qu'il ne peut pas être haï par lui |
| Mashi. | Aga yakabirwe garhayihanza kubagwa |
| Français. | La quantité de lait que la vache a produit ne la sauve pas de l'abattoir. |
| Mashi. | Aha hungwe arherire, n'ah'omwana akomire harhahabwa |
| Français. | On ne peut pas ne pas savoir le lieu où le corbeau à pondu ses oeufs, tout comme le lieu où un enfant a des intérêts |
| Mashi. | Aha likomera omuzire ho analiburhira |
| Français. | Le femme accouche là où elle se trouve lorsque le moment arrive |
| Mashi. | Ahali omushongoshongo harhashongolwa nkomyo |
| Français. | A côté de l'ennemi, on n'affute pas les armes. |
| Mashi. | Aharhali muliro, harhaba mugi |
| Français. | Là où il n'y a pas de feu, il ne peut y avoir de fumée. |
| Mashi. | Akafa kaniampir'ibuye. Erhi ohulisire ci oyumvirhe. |
| Français. | Le putois peta sur une pierre et dit : tu te tais, mais tu as senti |
| Mashi. | Akanyunyi karhonde karhafa oku bulembo |
| Français. | Un oiseau averti ne meurt pas collé au goudron |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire |
| Français. | Lorsque le coq chante, c’est que l’aube est là. Il faut être attentif aux signes des temps |
| Mashi. | Nta muntu yene |
| Français. | Personne ne se suffit seul |
| Mashi. | Ojage wayama. |
| Français. | Criez donc fort ! (Parlez doucement, s'il vous plait) |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. | Abadesi bo banji aha barhumva. |
| Français. | Il y a plus de parleurs que de sourds. |
| Mashi. | Acishigiriza anashombwe |
| Français. | Ce n'est pas parce qu'il a flatté son maiître qu'il ne peut pas être haï par lui |
| Mashi. | Aga yakabirwe garhayihanza kubagwa |
| Français. | La quantité de lait que la vache a produit ne la sauve pas de l'abattoir. |
| Mashi. | Aha hungwe arherire, n'ah'omwana akomire harhahabwa |
| Français. | On ne peut pas ne pas savoir le lieu où le corbeau à pondu ses oeufs, tout comme le lieu où un enfant a des intérêts |
| Mashi. | Aha likomera omuzire ho analiburhira |
| Français. | Le femme accouche là où elle se trouve lorsque le moment arrive |
| Mashi. | Ahali omushongoshongo harhashongolwa nkomyo |
| Français. | A côté de l'ennemi, on n'affute pas les armes. |
| Mashi. | Aharhali muliro, harhaba mugi |
| Français. | Là où il n'y a pas de feu, il ne peut y avoir de fumée. |
| Mashi. | Akafa kaniampir'ibuye. Erhi ohulisire ci oyumvirhe. |
| Français. | Le putois peta sur une pierre et dit : tu te tais, mais tu as senti |
| Mashi. | Akanyunyi karhonde karhafa oku bulembo |
| Français. | Un oiseau averti ne meurt pas collé au goudron |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire |
| Français. | Lorsque le coq chante, c’est que l’aube est là. Il faut être attentif aux signes des temps |
| Mashi. | Nta muntu yene |
| Français. | Personne ne se suffit seul |
| Mashi. | Ojage wayama. |
| Français. | Criez donc fort ! (Parlez doucement, s'il vous plait) |