| Mashi. | Aga yagobire go enakamwa |
| Français. | Le veau ne peut produire que le lait qu'elle avait têté. On ne donne que ce que l'on a. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. | Abadesi bo banji aha barhumva. |
| Français. | Il y a plus de parleurs que de sourds. |
| Mashi. | Abagula b'e Nyakaliba babwirwa, ci barhashuza. |
| Français. | Les conseillers de Nyakaliba, on leur parle, mais ils ne répondent pas. |
| Mashi. | Abarhayumvanya banyagwa kabirhi. |
| Français. | Ceux qui ne s'entendent pas sont spoliés doublement. |
| Mashi. | Acishigiriza anashombwe |
| Français. | Ce n'est pas parce qu'il a flatté son maiître qu'il ne peut pas être haï par lui |
| Mashi. | Aga yakabirwe garhayihanza kubagwa |
| Français. | La quantité de lait que la vache a produit ne la sauve pas de l'abattoir. |
| Mashi. | Aha cibuye haja babirhi : n'igerha na n'oburhunzi |
| Français. | Au marché, il y a deux personnes : le vendeur et l'acheteur. Toute autre personne est de trop. |
| Mashi. | Aha hungwe arherire, n'ah'omwana akomire harhahabwa |
| Français. | On ne peut pas ne pas savoir le lieu où le corbeau à pondu ses oeufs, tout comme le lieu où un enfant a des intérêts |
| Mashi. | Aha kalirire ho bakatwira ihunga |
| Français. | Le lieu où le chien a eu à manger, c'est là qu'on lui coupe facilement la queue. |
| Mashi. | Aha likomera omuzire ho analiburhira |
| Français. | Le femme accouche là où elle se trouve lorsque le moment arrive |
| Mashi. | Aha mwami ashung'olunu, harhania nkuba, hanie olubula |
| Français. | Si le roi pointe un lieu, il y aura la pluie (bénédiction) ou il y aura la grêle (malédiction) |
| Mashi. | Ahali omushongoshongo harhashongolwa nkomyo |
| Français. | A côté de l'ennemi, on n'affute pas les armes. |
| Mashi. | Aharhali muliro, harhaba mugi |
| Français. | Là où il n'y a pas de feu, il ne peut y avoir de fumée. |
| Mashi. | Akaburhe kanabe kali kone karhahumwe n'omu nshoho |
| Français. | Un chien en colère est seul mais il n'y a personne pour lui soutirer quelque chose. |
| Mashi. | Akafa kaniampir'ibuye. Erhi ohulisire ci oyumvirhe. |
| Français. | Le putois peta sur une pierre et dit : tu te tais, mais tu as senti |
| Mashi. | Akanyunyi karhonde karhafa oku bulembo |
| Français. | Un oiseau averti ne meurt pas collé au goudron |
| Mashi. | Eci omuntu ahinge co ananasarhule |
| Français. | On récolte ce que l'on a semé |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire. |
| Français. | S'il (le coq chante), c'est déjà le jour. Il faut être attentif aux signes de temps. |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire |
| Français. | Lorsque le coq chante, c’est que l’aube est là. Il faut être attentif aux signes des temps |
| Mashi. | Nta muntu yene |
| Français. | Personne ne se suffit seul |
| Mashi. | Ojage wayama. |
| Français. | Criez donc fort ! (Parlez doucement, s'il vous plait) |
| Mashi. | Oku minja. Oku bijiro binja. |
| Français. | Pour le bienfait. A cause des bonnes oeuvres. |
| Mashi. | Ow'ekuli anywerha bwinja. |
| Français. | A bon mentir qui vient de loin. |
| Mashi. | omu mwabo |
| Français. | A l'intérieur de chez eux |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. | Abadesi bo banji aha barhumva. |
| Français. | Il y a plus de parleurs que de sourds. |
| Mashi. | Abagula b'e Nyakaliba babwirwa, ci barhashuza. |
| Français. | Les conseillers de Nyakaliba, on leur parle, mais ils ne répondent pas. |
| Mashi. | Abarhayumvanya banyagwa kabirhi. |
| Français. | Ceux qui ne s'entendent pas sont spoliés doublement. |
| Mashi. | Acishigiriza anashombwe |
| Français. | Ce n'est pas parce qu'il a flatté son maiître qu'il ne peut pas être haï par lui |
| Mashi. | Aga yakabirwe garhayihanza kubagwa |
| Français. | La quantité de lait que la vache a produit ne la sauve pas de l'abattoir. |
| Mashi. | Aha cibuye haja babirhi : n'igerha na n'oburhunzi |
| Français. | Au marché, il y a deux personnes : le vendeur et l'acheteur. Toute autre personne est de trop. |
| Mashi. | Aha hungwe arherire, n'ah'omwana akomire harhahabwa |
| Français. | On ne peut pas ne pas savoir le lieu où le corbeau à pondu ses oeufs, tout comme le lieu où un enfant a des intérêts |
| Mashi. | Aha kalirire ho bakatwira ihunga |
| Français. | Le lieu où le chien a eu à manger, c'est là qu'on lui coupe facilement la queue. |
| Mashi. | Aha likomera omuzire ho analiburhira |
| Français. | Le femme accouche là où elle se trouve lorsque le moment arrive |
| Mashi. | Aha mwami ashung'olunu, harhania nkuba, hanie olubula |
| Français. | Si le roi pointe un lieu, il y aura la pluie (bénédiction) ou il y aura la grêle (malédiction) |
| Mashi. | Ahali omushongoshongo harhashongolwa nkomyo |
| Français. | A côté de l'ennemi, on n'affute pas les armes. |
| Mashi. | Aharhali muliro, harhaba mugi |
| Français. | Là où il n'y a pas de feu, il ne peut y avoir de fumée. |
| Mashi. | Akaburhe kanabe kali kone karhahumwe n'omu nshoho |
| Français. | Un chien en colère est seul mais il n'y a personne pour lui soutirer quelque chose. |
| Mashi. | Akafa kaniampir'ibuye. Erhi ohulisire ci oyumvirhe. |
| Français. | Le putois peta sur une pierre et dit : tu te tais, mais tu as senti |
| Mashi. | Akanyunyi karhonde karhafa oku bulembo |
| Français. | Un oiseau averti ne meurt pas collé au goudron |
| Mashi. | Eci omuntu ahinge co ananasarhule |
| Français. | On récolte ce que l'on a semé |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire. |
| Français. | S'il (le coq chante), c'est déjà le jour. Il faut être attentif aux signes de temps. |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire |
| Français. | Lorsque le coq chante, c’est que l’aube est là. Il faut être attentif aux signes des temps |
| Mashi. | Nta muntu yene |
| Français. | Personne ne se suffit seul |
| Mashi. | Ojage wayama. |
| Français. | Criez donc fort ! (Parlez doucement, s'il vous plait) |
| Mashi. | Oku minja. Oku bijiro binja. |
| Français. | Pour le bienfait. A cause des bonnes oeuvres. |
| Mashi. | Ow'ekuli anywerha bwinja. |
| Français. | A bon mentir qui vient de loin. |
| Mashi. | omu mwabo |
| Français. | A l'intérieur de chez eux |