Mashi-Français

| 00:00
Recherche | Kulonza
1. WA ENE
dom. Language nat. Expression
Mashi.
  • Oku binali
  • Oku biri
  • Okunali
  • Okuli
  • Français.
  • Le vrai état des choses
  • Ce qui est
  • En vérité
  • La vérité
  • 2. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi.
  • Engulumir'erhahisa nyungu
  • Engulumir'erhalaza muliro
  • Français.
  • La flamme ne prépare pas la nourriture. C'est plutôt la chaleur qui le fait.
  • La flamme ne garde pas le feu. C'est le rôle des braises.
  • 3. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abalike barhagenda.
    Français. Ceux qui sont libres ne partent pas.
    4. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abalirana engombe bo banayirya.
    Français. Ceux qui sont proches de la cour du roi sont ceux qui profitent davantage.
    5. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abalondana barhahimwa kushoshabana.
    Français. Les frères qui se suivent se disputent facilement. Le rapprochement engendre les heurts.
    6. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abantu bali binja ci baja mwo Rubiha
    Français. Les hommes étaient bons mais "le mauvais" les a corrompus
    7. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abarhayiza ngombe nguma, bo bahinga oluzira.
    Français. Ceux qui ne passent pas la soirée avec les autres s'en vont cultiver un jour interdit.
    8. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abashosi babamwo cikula-mvi na cikula-bwenge
    Français. Il y a des vieux que les cheveux blancs ont fait vieillir et ceux qui vieillissent en sagesse
    9. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abashosi babamwo cikula-mvi na cikula-bwenge
    Français. Parmi les vieux, il y en a qui ont vieilli en cheveux blancs et ceux qui ont vieilli en sagesse
    10. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aburha oku arhashashiri ci arhasheba oku arhashishiri
    Français. Tu ne décides pas de la beauté de ton enfant, mais de ta fiancée oui.
    Aller au début
    11. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Acihangana anayabirwe.
    Français. L'effort pour porter une charge ne l'empêche pas d'être lourde.
    12. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Acishigiriza anashombwe
    Français. Ce n'est pas parce qu'il a flatté son maiître qu'il ne peut pas être haï par lui
    13. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aderhwa bwinja anafe
    Français. IL peut avoir une bonne réputation et mourir
    14. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Ag'omukenyi anywire garhalala omu nda
    Français. La bière bue par le pauvre ne passe pas la nuit dans son ventre.
    15. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aga yakabirwe garhayihanza kubagwa
    Français. La quantité de lait que la vache a produit ne la sauve pas de l'abattoir.
    16. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Agazinge omugikulu garharhenga oku cisharhi
    Français. Le mal qui tuera la vieille femme est déjà en permanence sur son pagne
    17. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aha hungwe arherire, n'ah'omwana akomire harhahabwa
    Français. On ne peut pas ne pas savoir le lieu où le corbeau à pondu ses oeufs, tout comme le lieu où un enfant a des intérêts
    18. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aha likomera omuzire ho analiburhira
    Français. Le femme accouche là où elle se trouve lorsque le moment arrive
    19. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aharhali muliro, harhaba mugi
    Français. Là où il n'y a pas de feu, il ne peut y avoir de fumée.
    20. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Akaburhe kanabe kali kone karhahumwe n'omu nshoho
    Français. Un chien en colère est seul mais il n'y a personne pour lui soutirer quelque chose.
    Aller au début
    21. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Akafa kaniampir'ibuye. Erhi ohulisire ci oyumvirhe.
    Français. Le putois peta sur une pierre et dit : tu te tais, mais tu as senti
    22. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Eci omuntu ahinge co ananasarhule
    Français. On récolte ce que l'on a semé
    23. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Hungwe arhafa bijaci.
    Français.
  • Le corbeau ne meurt pas à cause des insultes.
  • Le chien aboit la caravane passe.
  • 24. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Isu linabone aha lirhankahika
    Français. Le manque de moyen n'empêche pas d'avoir la vision. Le fait de ne pas acceder physiquement à un idéal ne peut empêcher d'y aspirer.
    25. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Lukabika erhi bwanacire
    Français. Lorsque le coq chante, c’est que l’aube est là. Il faut être attentif aux signes des temps
    26. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Luvu luholo lunayoc'enyumpa
    Français. La cendre froide peut causer l'incendie de la maison
    27. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Murhima gwa bene ishamba
    Français. Le cœur de l'autre est mystérieux, recèle des secrets. Les pensees d'autrui sont difficiles à deviner.
    28. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Nta muntu yene
    Français. Personne ne se suffit seul
    29. WA ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Oburhe bw'enshahu oku madwi buhwera.
    Français. La colère d'un vaurien ne dépasse pas les genoux.
    30. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi.
  • Mwalegerire bwinja ?
  • Ka mwalegerire bwinja ?
  • Ka mwalegerire ?
  • Gurhi mwalegerire ?
  • Français.
  • Avez-vous passé une bonne journée ?
  • Bonsoir !
  • Comment allez-vous ce soir ?
  • Aller au début
    31. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi.
  • Weliha !
  • We kasinga - Mwe mukasinga !
  • Français.
  • S'il te plaît - s'il vous plaît
  • Je t'en prie - je vous en prie
  • De grâce !
  • 32. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi.
  • Yaga !
  • Yaga we !
  • Français. S'il vous plaît
    33. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Ababi babirhi barhahahanana.
    Français. Les mauvaises personnes ne se dénoncent pas entre eux.
    34. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abaderha mpu abana ba buno, erhi misole bajacire
    Français. Ceux qui n'aiment pas les enfants d'aujourd'hui, ce sont les jeunes qu'ils insultent.
    35. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abadosinye barhahusha.
    Français. Ceux qui communiquent ne se fourvoient jamais.
    36. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abagula b'e Nyakaliba babwirwa, ci barhashuza.
    Français. Les conseillers de Nyakaliba, on leur parle, mais ils ne répondent pas.
    37. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abahuna obuntu barhalola ebusu bw'abaduzi.
    Français. Ceux qui demandent le fufu ne regardent pas le visage de celui qui le prépare.
    38. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abali omu nda ya kabwa barhamanya oku mira enguku zamalaga abakali emugongo
    Français. Ceux qui sont dans le ventre du chien ne savent pas que les puces tourmentent ceux qui sont sur le dos.
    39. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abalondana bo bayirh'engwi
    Français. Ce sont les frères qui savent tuer un léopard.
    40. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abana b'engo nguma barhasigana.
    Français. Les enfants d'une même parcelle se s'abandonnent pas en route.
    Aller au début
    41. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abania civu ciguma barhakengana.
    Français. Ceux qui chient dans le même trou ne se respectent pas.
    42. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abanji barhashaka malindye.
    Français. Une foule ne chasse pas les rats. Il faut être seul pour faire des choses sérieuses.
    43. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abarhakubana barhakengana
    Français. Ceux qui ne se renversent pas ne se respectent pas mutuellement.
    44. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abarhayumvanya banyagwa kabirhi.
    Français. Ceux qui ne s'entendent pas sont spoliés doublement.
    45. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abarhayumvanya barhula magulu abirhi.
    Français. Ceux qui ne s'entendent pas offrent deux pattes. ILs font double travail pour rien.
    46. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abashi bashigirwa ekanwa
    Français. Les gens ne s'engagent qu'en paroles.
    47. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abasimana banarhwazanye omulolo gw'ensabuni
    Français. Ceux qui s'aiment s'entraident pour porter le support du savon. L'amour unit en toutes circonstances.
    48. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abasimana barhaburha. Na bakaburha, barhalera.
    Français. Ceux qui s'aiment fort n'ont jamais d'enfants. Et s'ils ont un enfant, ils ne réussissent pas son éducation.
    49. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Abasimana barhalama.
    Français. Ceux qui s'aiment ne vivent pas longtemps.
    50. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Acibaga nyalugaka aba mwanzi, rhinga banji bayaga
    Français. Si le rat de hutte était indiscret, il y aurait beaucoup plus de condamnés, des coupables.
    Aller au début
    51. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Acinga bwinja anabandwe.
    Français. Il peut bien manier le bouclier et être atteint.
    52. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Acishokoza arhanaciyankwe
    Français. Une fille peut faire des avances et ne pas être épousée.
    53. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aga nina w'omuntu garhabaya masira
    Français. Le lait maternel ne sent pas mauvais pour le bébé
    54. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aga yagobire go enakamwa
    Français. Le veau ne peut produire que le lait qu'elle avait têté. On ne donne que ce que l'on a.
    55. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aha mwa Mujenga halalwa, ci aha mwa Bumu-bumu harhalalwa
    Français. On dort volontiers chez celui qui donne peu ou une mauvaise nourriture que chez lui qui ne donne rien.
    56. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aha mwa mujenga halalwa, ci aha mwa malyongo harhalalwa
    Français. On dort volontiers chez celui donne à manger que chez celui qui ne fait que parler
    57. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Ahali omushongoshongo harhashongolwa nkomyo
    Français. A côté de l'ennemi, on n'affute pas les armes.
    58. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aharhaciyinjiha harhayongana
    Français. On n'envie qu'un lieu embelli.
    59. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Aharhalibwa harhaberwa
    Français. On ne reste que là où on mange
    60. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Akanyunyi karhonde karhafa oku bulembo
    Français. Un oiseau averti ne meurt pas collé au goudron
    Aller au début
    61. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Ampir'enkafu larha !
    Français. Mon père m'a donné une vache ! (exclamation de joie)
    62. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Benge babirhi barhayoc'obudiku.
    Français. Deux malins ne peuvent ensemble griller le foie.Deux personnes malignes ne peuvent faire aboutir un projet.
    63. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Binjibinji birhafumwa
    Français. On est toujours victime lorsqu'on suit plusieurs cibles à la fois.
    64. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Bya nshonyi
    Français. Les insanités. Des paroles en rapport avec le sexe.
    65. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Ebizind'enyuma erhi na makangafu
    Français. Tout ce qui vient en dernier est sans valeur.
    66. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Hijoco walire orhahijira hinyagali.
    Français. Ne dis pas d'une banane qu'elle est petite après l'avoir mangée
    67. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Ntakuhume mashigisha abirhi
    Français. Je ne vais pas te toucher deux fois. (Tu es trop faible pour le supporter)
    68. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Ojage wayama.
    Français. Criez donc fort ! (Parlez doucement, s'il vous plait)
    69. WE ENE
    dom. Language nat. Expression
    Mashi. Zabika gali maji.
    Français. Le coq que tu vois chanter était un oeuf
    Nombre de visites : 170.360

    angelus