| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. | Ababwirwa bali banji, ci abumvi barhaluga. |
| Français. | Ceux à qui on parle sont nombreux, mais ceux qui comprennent sont rares. |
| Mashi. | Abaderha baluga. |
| Français. | Pour parler, il y a toujours du monde. Mais pour travailler... |
| Mashi. | Abaderha mpu abana ba buno, erhi misole bajacire |
| Français. | Ceux qui n'aiment pas les enfants d'aujourd'hui, ce sont les jeunes qu'ils insultent. |
| Mashi. | Abadesi bo banji aha barhumva. |
| Français. | Il y a plus de parleurs que de sourds. |
| Mashi. | Abaganda barhankabire benge ci baba banga. |
| Français. | Les pages n'auraient pas été malins s'ils n'étaient pas nombreux. |
| Mashi. | Abagula b'e Nyakaliba babwirwa, ci barhashuza. |
| Français. | Les conseillers de Nyakaliba, on leur parle, mais ils ne répondent pas. |
| Mashi. | Abali oku bwami bona bagula. |
| Français. | Les conseillers du roi ce sont ceux qui sont à la cour. |
| Mashi. | Abali omu nda ya kabwa barhamanya oku mira enguku zamalaga abakali emugongo |
| Français. | Ceux qui sont dans le ventre du chien ne savent pas que les puces tourmentent ceux qui sont sur le dos. |
| Mashi. | Abalike barhagenda. |
| Français. | Ceux qui sont libres ne partent pas. |
| Mashi. | Abalirana engombe bo banayirya. |
| Français. | Ceux qui sont proches de la cour du roi sont ceux qui profitent davantage. |
| Mashi. | Abaliranyire obwami bo banabulya. |
| Français. | Ceux qui sont près de la cour sont ceux qui y mangent bien à la cour du roi. |
| Mashi. | Abalondana barhahimwa kushoshabana. |
| Français. | Les frères qui se suivent se disputent facilement. Le rapprochement engendre les heurts. |
| Mashi. | Abalondana bo bayirh'engwi |
| Français. | Ce sont les frères qui savent tuer un léopard. |
| Mashi. | Abami babirhi mahorane. |
| Français. | A deux rois, deux souveraineté. Chacun étant maîte chez lui. |
| Mashi. | Abana b'engo nguma barhasigana. |
| Français. | Les enfants d'une même parcelle se s'abandonnent pas en route. |
| Mashi. | Abania civu ciguma barhakengana. |
| Français. | Ceux qui chient dans le même trou ne se respectent pas. |
| Mashi. | Abantu bali binja ci baja mwo Rubiha |
| Français. | Les hommes étaient bons mais "le mauvais" les a corrompus |
| Mashi. | Abarhakubana barhakengana |
| Français. | Ceux qui ne se renversent pas ne se respectent pas mutuellement. |
| Mashi. | Abarhayiza ngombe nguma, bo bahinga oluzira. |
| Français. | Ceux qui ne passent pas la soirée avec les autres s'en vont cultiver un jour interdit. |
| Mashi. | Abarhayumvanya banyagwa kabirhi. |
| Français. | Ceux qui ne s'entendent pas sont spoliés doublement. |
| Mashi. | Abarhayumvanya barhula magulu abirhi. |
| Français. | Ceux qui ne s'entendent pas offrent deux pattes. ILs font double travail pour rien. |
| Mashi. | Abashi bashigirwa ekanwa |
| Français. | La parole d'un homme suffit comme engagement. |
| Mashi. | Abashosi babamwo cikula-mvi na cikula-bwenge |
| Français. | Il y a des vieux que les cheveux blancs ont fait vieillir et ceux qui vieillissent en sagesse |
| Mashi. | Abashosi babamwo cikula-mvi na cikula-bwenge |
| Français. | Parmi les vieux, il y en a qui ont vieilli en cheveux blancs et ceux qui ont vieilli en sagesse |
| Mashi. | Abasimana barhaburha. Na bakaburha, barhalera. |
| Français. | Ceux qui s'aiment fort n'ont jamais d'enfants. Et s'ils ont un enfant, ils ne réussissent pas son éducation. |
| Mashi. | Abayambala ishungwe barhahimwa na kadali. |
| Français. | Ceux qui portent le diadème portent aussi des querelles. |
| Mashi. | Aburha liguma erhi na ngumba. |
| Français. | Elle peut enfanter une fois et rester stérile. Une fois n'est pas coutume. |
| Mashi. | Aburha muguma ci arhalya muguma. |
| Français. | L'enfant nait d'une personne mais est célébré par tous. |
| Mashi. | Aburha oku arhashashiri ci arhasheba oku arhashishiri |
| Français. | Tu ne décides pas de la beauté de ton enfant, mais de ta fiancée oui. |
| Mashi. | Acihangana anayabirwe. |
| Français. | L'effort pour porter une charge ne l'empêche pas d'être lourde. |
| Mashi. | Acishigiriza anashombwe |
| Français. | Ce n'est pas parce qu'il a flatté son maiître qu'il ne peut pas être haï par lui |
| Mashi. | Aderhwa bwinja anafe |
| Français. | IL peut avoir une bonne réputation et mourir |
| Mashi. | Ag'omukenyi anywire garhalala omu nda |
| Français. | La bière bue par le pauvre ne passe pas la nuit dans son ventre. |
| Mashi. | Aga nina w'omuntu garhabaya masira |
| Français. | Le lait maternel ne sent pas mauvais pour le bébé |
| Mashi. | Aga nyaduma mishi gagayunyuliza |
| Français. | Le débrouillard, meme avec de l'eau, il peut augmenter son vin. |
| Mashi. | Aga yakabirwe garhayihanza kubagwa |
| Français. | La quantité de lait que la vache a produit ne la sauve pas de l'abattoir. |
| Mashi. | Agabumb'enguli omu cishinja gabonekera |
| Français. | C'est depuis le champ qu'on reconnaît le sorgho qui remplira le grenier |
| Mashi. | Agazinge omugikulu garharhenga oku cisharhi |
| Français. | Le mal qui tuera la vieille femme est déjà en permanence sur son pagne |
| Mashi. | Aha biyezire ho binashundwa |
| Français. | Là où est la moisson, c'est là qu'on récolte. |
| Mashi. | Aha bushando ayirha, erhi bunwa warhangigihaiyirha |
| Français. | Lorsque le pied interient dans un crime, souvent la bouche avait déjà le meme crime |
| Mashi. | Aha bwanakanyiha, bwankadorha |
| Français. | Vaut mieux un fufu mal raté, qu'un petit fufu. |
| Mashi. | Aha cibuye haja babirhi : n'igerha na n'oburhunzi |
| Français. | Au marché, il y a deux personnes : le vendeur et l'acheteur. Toute autre personne est de trop. |
| Mashi. | Aha hungwe arherire, n'ah'omwana akomire harhahabwa |
| Français. | On ne peut pas ne pas savoir le lieu où le corbeau à pondu ses oeufs, tout comme le lieu où un enfant a des intérêts |
| Mashi. | Aha kalirire ho bakatwira ihunga |
| Français. | Le lieu où le chien a eu à manger, c'est là qu'on lui coupe facilement la queue. |
| Mashi. | Aha likomera omuzire ho analiburhira |
| Français. | Le femme accouche là où elle se trouve lorsque le moment arrive |
| Mashi. | Aha mwami ali ho na karhwa-bwami |
| Français. | Là où est le roi, là aussi est le trône du roi. |
| Mashi. | Aha mwami ashung'olunu, harhania nkuba, hanie olubula |
| Français. | Si le roi pointe un lieu, il y aura la pluie (bénédiction) ou il y aura la grêle (malédiction) |
| Mashi. | Aha ngombe y'omuhanya ho batwira olubanja |
| Français. | Malheur à celui chez qui on parle des problèmes des autres |
| Mashi. | Ahali nkulwe harhakulwa |
| Français. | Là où il y a un plus grand, il faut être modeste. |
| Mashi. | Ahali omushongoshongo harhashongolwa nkomyo |
| Français. | A côté de l'ennemi, on n'affute pas les armes. |
| Mashi. | Aharhali muliro, harhaba mugi |
| Français. | Là où il n'y a pas de feu, il ne peut y avoir de fumée. |
| Mashi. | Akaburhe kanabe kali kone karhahumwe n'omu nshoho |
| Français. | Un chien en colère est seul mais il n'y a personne pour lui soutirer quelque chose. |
| Mashi. | Akafa kaniampir'ibuye. Erhi ohulisire ci oyumvirhe. |
| Français. | Le putois peta sur une pierre et dit : tu te tais, mais tu as senti |
| Mashi. | Amango ga mira. Amango ga bashakuluza. |
| Français. | A l'époque lointaine. Dans les temps anciens. |
| Mashi. | Binjibinji birhafumwa |
| Français. | On est toujours victime lorsqu'on suit plusieurs cibles à la fois. |
| Mashi. | Ebizind'enyuma erhi na makangafu |
| Français. | Tout ce qui vient en dernier est sans valeur. |
| Mashi. | Eci omuntu ahinge co ananasarhule |
| Français. | On récolte ce que l'on a semé |
| Mashi. | Emyaka n'emyaka |
| Français. | Pour des siècles des siècles |
| Mashi. | Fa ncire ! |
| Français. | Que tu meurs pour que je vive ! Que ton problème m'apporte du bien. |
| Mashi. | Hungwe arhafa bijaci. |
| Français. |
| Mashi. | Isu linabone aha lirhankahika |
| Français. | Le manque de moyen n'empêche pas d'avoir la vision. Le fait de ne pas acceder physiquement à un idéal ne peut empêcher d'y aspirer. |
| Mashi. | Ka ko binali ? |
| Français. | Est-ce ainsi ? |
| Mashi. | Ka mufulusire ? Ka mwafulusire ? |
| Français. | Bon retour à la maison. |
| Mashi. | Ka ntyo ? |
| Français. | Est-ce ainsi ? |
| Mashi. | Ko binali |
| Français. | C'est la vérité |
| Mashi. | Kukal'empimbi |
| Français. |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire. |
| Français. | S'il (le coq chante), c'est déjà le jour. Il faut être attentif aux signes de temps. |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire |
| Français. | Lorsque le coq chante, c’est que l’aube est là. Il faut être attentif aux signes des temps |
| Mashi. | Luvu luholo lunayoc'enyumpa |
| Français. | La cendre froide peut causer l'incendie de la maison |
| Mashi. | Masiga ga Nacinda |
| Français. | Lieu touristique où serait morte la mère des bami, Namuhoye. |
| Mashi. | Myanzi mici ? -> Minja. |
| Français. | Comment allez-vous ? -> Très bien. |
| Mashi. | N'ebindi n'ebindi |
| Français. | Et ceteri, et cetera |
| Mashi. | Nta muntu yene |
| Français. | Personne ne se suffit seul |
| Mashi. | Ntyo na ntyo |
| Français. | Etc... |
| Mashi. | Oburhe bw'enshahu oku madwi buhwera. |
| Français. | La colère d'un vaurien ne dépasse pas les genoux. |
| Mashi. | Oku lwa Jozefu Kabila. (2001-2018) |
| Français. | Durant la présidence de Joseph Kabila (2001-2018) |
| Mashi. | Oku lwa Mulere. |
| Français. | Durant la guerre de Mulele (1964) |
| Mashi. | Oku lwa Mutebusi. |
| Français. | Lors de l'attaque dirigée par Mutebusi. (2002) |
| Mashi. | Oku lwa kabila |
| Français. | Durant la guerre de Kabila. (1996-1997) |
| Mashi. | Oku minja. Oku bijiro binja. |
| Français. | Pour le bienfait. A cause des bonnes oeuvres. |
| Mashi. | Oku moto |
| Français. | Sur la moto |
| Mashi. | Okuj'aha mbuga. |
| Français. | Aller faire ses besoins. |
| Mashi. | Okwaba kurh'yimanga |
| Français. | Ce qui doit arriver, arrive vite. |
| Mashi. | Oluhala Mungu olulanga |
| Français. | La calvitie, c'est Dieu qui la protège |
| Mashi. | Oluvu luholo lwoluyoc'enyumpa. |
| Français. | Ce sont les cendres froides qui brulent la maison. |
| Mashi. | Omu bululi bwa nyumpa |
| Français. | Dans l'entrée de la maison. |
| Mashi. | Omu cihugo |
| Français. | Dans le pays (dans la ville ou le village) |
| Mashi. | Omu ngo, Aha ngo |
| Français. | Dans la parcelle. |
| Mashi. | Omu nyumpa |
| Français. | Dans la maison. |
| Mashi. | Omulume ajirwa n'owabo |
| Français. | L'homme n'est rien tout seul. |
| Mashi. | Ow'ekuli anywerha bwinja. |
| Français. | A bon mentir qui vient de loin. |
| Mashi. | Oyimangirwe na wa ngwi adoma gashongwire |
| Français. | Celui qui est protégé par un lion ou léopard puise de l'eau propre |
| Mashi. | Zirhayan'ibirhi. |
| Français. | Il n'y a pas deux coqs dans un même poulailler. |
| Mashi. | omu kanwa |
| Français. | Dans la bouche |
| Mashi. | omu mwabo |
| Français. | A l'intérieur de chez eux |